Проблема изменения порядка слов при переводе |
Купить Гарантия | |
Код работы: | 34557 | |
Дисциплина: | Филология | |
Тип: | Выбрать тип работы | |
Вуз: | ПГТУ - посмотреть другие работы и дисциплины по этому вузу | |
Цена: | ||
Просмотров: | 5126 | |
Уникальность: | В пределах нормы. При необходимости можно повысить оригинальность текста |
|
Содержание: |
Введение 3 1 Теоретические аспекты проблемы порядка слов при переводе 5 1.1 Виды письменного перевода и их особенности 5 1.2. Понятие порядка слов и его значение при переводе 8 2 Практическое исследование изменения порядка слов при переводе 12 Заключение 18 Список использованных источников 19 |
|
Отрывок: |
Введение В культуре человечества с древнейших времен роль перевода и переводчика переоценить невозможно. На современном этапе недостаточно простого знания двух и более языков. Для качественного перевода нужно знание законов перевода, точное представление требований, которые предъявляются обществом к переводам и переводчику. Также и при анализе и оценке выполненного перевода требуются научно обоснованные критерии. Умение выполнять хорошие переводы и грамотно оценивать их качество основывается на наличии теоретических знаний о переводе. Большой вклад в разработку вопросов в области анализа лингвистических особенностей перевода, лексических и грамматических трансформаций текста внесли такие учёные как: Я. И. Рецкер, А. Л. Семенов, В. В. Крупнов, Ю. В. Пивуева, Е. В. Двойнина а также другие российские и зарубежные исследователи. Актуальность темы исследования объясняется тем, что эта тема […] 1 Теоретические аспекты проблемы порядка слов при переводе 1.1 Виды письменного перевода и их особенности Вопрос адекватности перевода и эквивалентности перевода оригиналу — один из основополагающих в науке о переводе: им занимались В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Т. А. Казакова, Л. К. Латышев и другие [6, с. 34]. Перевод текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, который связан со сложной структурой множества входящих в него компонентов и многомерностью этого процесса. Этим же фактом обусловлено расхождение в точках зрения на перевод и его особенности. В лингвистике принято выделять три вида письменных переводов: 1. Пословный перевод, который еще называют буквальным или подстрочным. Этот тип перевода представляет собой пословное воспроизведение текста в единицах другого языка, в идеальном варианте при этом сохраняется и порядок слов. Пословный перевод является часто базой для последующей работы. Кроме того он может быть использован в комментариях […] | |
Купить эту работу Гарантия возврата денег |
Тема: | Способы передачи игры слов при переводе рекламных заголовков с немецкого на русский язык | Подробнее |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | ОмГУ Достоевского | |
Просмотры: | 7010 | |
Тема: | Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте | Подробнее |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | нет | |
Просмотры: | 5238 | |
Тема: | Особенности передачи звуковых образов при переводе поэзии с немецкого языка на русский | Подробнее |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | ХГУ | |
Просмотры: | 5734 | |